Септуагинта - это...

СЕПТУАГИНТА (лат. "семьдесят") — название, закрепившееся в европейской культуре за первым по времени полным переводом еврейской Библии, или Танаха (см.; см. также Библия, Ветхий Завет), на иностранный язык, каковым явился греческий — язык международного общения эпохи эллинизма, когда и была создана С. Точнее, полное латинское название С. звучит как Interpretatio Septuaginta Seniorem — "Перевод семидесяти старцев" (в славянской традиции — "Перевод семидесяти толковников", или сокращенно "Перевод семидесяти"); краткое ее обозначение в научной литературе — LXX.

Перевод был выполнен еврейскими мудрецами-законоучителями, толкователями Торы и других разделов Танаха, в эллинизированном Египте (в Александрии) на протяжении 3—2 вв. до н. э. Как предполагают, свое название С. получила благодаря "Посланию Аристея" (предположительно 2 в. до н. э.) — произведению иудейско-александрийской греческой литературы, зафиксировавшему на письме легенду, сложившуюся в среде александрийских евреев еще в 3 в. до н. э. "Послание Аристея" написано анонимным автором-евреем в форме письма, якобы посланного греком Аристеем, придворным Птолемея II Филадельфа (285—246 до н. э.), своему брату Филократу. В нем рассказывается о том, как царь Птолемей, озабоченный пополнением знаменитой Александрийской библиотеки, приказал перевести на греческий язык Священное Писание евреев. Он отправил письмо в Иерусалим первосвященнику Элеазару с просьбой прислать в Александрию самых опытных переводчиков, сопроводив это письмо ценными дарами для Храма. Аристей во главе египетской делегации прибывает в Иерусалим и привозит с собой 72 мудрецов (по 6 человек от каждого колена Израилева; число в названии С. округлили до 70), равно безупречно знающих Тору и греческие обычаи. После возвращения Аристей подробно описывает Птолемею страну Иудею, Иерусалим, Храм и службу в нем, царь же устраивает десятидневный пир в честь прибывших мудрецов и убеждается в их великой мудрости. Затем мудрецы отправляются на о. Фарос и там, обеспеченные всем жизненно необходимым, принимаются за беспримерный труд перевода Торы на греческий язык. Они завершают его за 72 дня. Царь вместе с представителями еврейской общины Александрии одобряет этот перевод, и мудрецы с богатыми дарами отправляются назад в Иерусалим. При этом автор "Послания Аристея" утверждает, что иудаизм совершенно не противоречит греческой философии; это соответствовало взглядам высших слоев еврейского общества в Александрии.

Как предполагают исследователи, за легендой, рассказанной в "Послании Аристея" и еще более расцвеченной народной фантазией (переводы 72 мудрецов, выполнявшиеся строго самостоятельно, при сверке совпали слово в слово, и это чудо явилось подтверждением боговдохновенности переведенного текста), стоят определенные исторические реалии. Безусловно, причиной появления С. был не интерес Птолемея к еврейскому Священному Писанию, но нужды самой еврейской общины Александрии, гораздо лучше к 3 в. до н. э. говорившей на греческом, нежели на иврите. Александрийские евреи нуждались в греческой версии Торы и всего Танаха (впоследствии его полный перевод был также приписан 72 мудрецам) для богослужения и изучения, а потому и в легенде, обосновывавшей сакральный статус перевода. Однако перевод всего Танаха занял достаточно длительное время. Примерно в сер. 3 в. до н. э. был выполнен перевод Пятикнижия, а затем, в том же веке, переводы книг Ранних и Поздних Пророков (см. Пророки); переводы книг Писаний, или Агиографов, были выполнены во 2 в. до н. э. Так, в предисловии к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова (см. Йеѓошуа Бен-Сира), написанном на греческом языке ее переводчиком на греческий, внуком Йеѓошуа Бен-Сиры, упоминается уже существующая версия "Закона, Пророков и других Писаний", т. е. всего Танаха. Однако некоторые исследователи полагают, что исторические книги Ранних Пророков были переведены во 2 в. до н. э., а Писания — в 1 в. до н. э. или даже позднее.

С. стала тем текстом, благодаря которому с еврейским Священным Писанием смогли познакомиться другие народы, однако в самой еврейской традиции она не признается аутентичной, хотя бы потому, что составление и окончательное закрепление иудейского канона происходило в Эрец-Йисраэль — Земле Израиля, или Палестине, где эллинизаторские тенденции никогда не были сильны, тем более после восстания Маккавеев (см.; см. также Хашмонаим) против Селевкидов в 167 до н. э. и полосы Маккавейских войн. Безусловно, законоучители, закреплявшие канон Танаха, исходили из того, что сакральный текст не может быть переведен абсолютно адекватно, что смысловые потери неизбежны, что перевод в строгом филологическом смысле слова является другим текстом. В С. действительно многие места переданы достаточно вольно, в связи с чем П. Э. Кале выдвинул гипотезу, что источником С. были Таргумы — вольные переводы Танаха на арамейский язык. Однако главной причиной неприятия С. еврейской религиозной традицией было то, что она стала базовым текстом для традиции христианской и вместе с Новым Заветом составила первоначальный канонический текст христианской Библии. Все более возраставшая вражда Христианской Церкви по отношению к иудаизму, стремление представить ею только христианство автором великих идей, сформулированных в Танахе, слишком прямое и грубое понимание инвектив пророков (см. Пророков Книги) в адрес собственного народа, концепция утраты избранности "Израилем во плоти" (т. е. еврейским народом; см. Избранный народ) и передачи ее "Израилю во духе" (т. е. Христианской Церкви), просто гонения, которые претерпевал еврейский народ, заставили еврейских законоучителей пересмотреть свое отношение к С. Народное же сознание восприняло ее возникновение как трагическую ошибку, которая привела к искаженному пониманию Писания и неисчислимым бедам для еврейского народа [народная поговорка гласит: "И померкло солнце, когда мудрецы принесли Талмаю (простонародная передача имени Птолемея. — Г. С.) Тору"]. Тем не менее, это нельзя интерпретировать как отказ от поисков универсальности, надэтничности религии Единобожия. Еврейская религиозная традиция как тогда, так и сейчас убеждена, что Танах несет в себе в высшей степени универсальный, общечеловеческий смысл, что в Торе содержатся заповеди и законы, данные через еврейский народ всему человечеству. Еврейская религия изначально мыслит себя как надэтническая: евреем может стать каждый, кто принял законы Торы, независимо от происхождения; народ понимается не как этническая, но как сакральная общность, связанная Заветом с Богом (см. подробнее Иудаизм). Отношение к С. вызвано определенным историко-культурным контекстом, специфической ситуацией болезненного размежевания двух традиций, генетически связанных друг с другом, когда — парадокс — Священное Писание евреев стало использоваться как аргумент против евреев. Уверенность же самой еврейской традиции в необходимости переводов Торы на другие языки и знакомства с нею других народов подтверждается новыми переводами на греческий язык, выполненными в начале Новой эры (в частности — перевод прозелита Аквилы, 2 в.), а также последующими переводами Торы и всего Танаха на различные языки мира, выполненными с благословения духовных лидеров еврейства.

Вместе с тем и появление С., безусловно, было проявлением присущего еврейской культурной и религиозной традиции порыва к всемирному, к универсальному, ее озабоченность судьбами всего человечества. С. С. Аверинцев замечает: "За рождением Септуагинты стоят серьезные сдвиги в самом духе иудаизма: в эпоху эллинизма и в первые десятилетия Новой эры этот дух был таким универсалистским и широким, как никогда до этого и никогда после. ...в эллинскую и римскую эпохи восточные писатели — египтяне, халдеи, финикийцы и т. п. — наперебой пытаются вызвать у грекоязычных читателей интерес к истории и "мудрости" своих народов; но переводческая работа такого размаха осталась уникальной. Для нее понадобилась вера иудеев в мировую общезначимость Писания". По мнению Аверинцева, "творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и "отстраненность".

С. стала важнейшим фактором формирования христианского Священного Писания, ее текст до сих пор рассматривается Православной Церковью (см. Православие) как единственно аутентичный и канонический (с него выполняются переводы на другие языки). С. является основным литургическим текстом для Греческой Православной Церкви (см. Элладская Православная Церковь), ее почитает Католическая Церковь (см. Католичество). Именно поэтому сохранилось значительное количество списков С.: более 30 рукописей 4—9 вв. и 350 рукописей 9—15 вв. В С. содержатся абсолютно все книги иудейского канона, но порядок их расположения (кроме Пятикнижия), порядок глав в некоторых из них, а также названия некоторых из них отличны от еврейских. Некоторые книги имеют дополнительные главы (Иеремия [см. Йирмеяѓу], Эстер [см.], Даниэль [см.]). В С. представлены также книги, которые получили широкую известность в еврейской культуре эпохи эллинизма и были переведены на греческий язык или изначально написаны на греческом, но которые были исключены по различным соображениям из Танаха (см. Второканонические книги, Псевдоэпиграфы). В целом книги Танаха и "внешние книги" (не вошедшие в Танах) расположены в С. в следующем порядке: Пятикнижие; исторические книги: Иисус Навин, Судьи, 1—4-я Книги Царств (в Танахе — 1—2-я Книги Самуила и 1—2-я Книги Царей), 1—2-я Книги Паралипоменон (в Танахе — 1—2-я Книги Хроник), 2-я Книга Эзры (Ездры; отсутствует в Танахе); 1-я Книга Эзры, Книга Эстер, второканоническая Книга Юдифь (Иудифь), Книга Товита, 1—4-я Книги Маккавеев (отсутствуют в Танахе); поэтические книги: Псалмы (см. Хваления), Оды (отсутствуют в Танахе), Притчи, Экклесиаст (см. Коѓэлет), Песнь Песней, Иов (см. Ийов), Премудрость Соломона (см. Шеломо; отсутствует в Танахе), Премудрость Сираха (см. Йеѓошуа Бен-Сира; отсутствует в Танахе), Псалмы Соломона (отсутствуют в Танахе); пророческие книги: Осия, Амос, Михей, Иоиль, Авдий, Наум, Аввакум, Захария, Малахия, Исаия (см. Йешаяѓу), Варух (см. Барух; отсутствует в Танахе), Плач, Послание Иеремии (отсутствует в Танахе), Иезекииль (см. Йехезкель), Сусанна (отсутствует в Танахе), Даниэль, Вил (Бел) и Дракон (отсутствует в Танахе).

С. важна для научного исследования текста еврейской Масоретской Библии (см. Масора), т. к. последняя была окончательно составлена, отредактирована и огласована позднее.

Г. В. Синило


Определения, значения слова в других словарях:

Философский словарь
(от лат. «семьдесят») — перевод Ветхого завета на греч. язык, осуществленный, согласно легенде, за 72 дня переводчиками, приехавшими из Иерусалима в Александрию по приглашению егип. царя Птолемея II Филадельфа в середине 3 в. до н. э. Историч. критики эта легенда не выдерживает...
Библейская энциклопедия Брокгауза
Септуагинта (лат "семьдесят" - LXX) Этим лат числительным обозначается древнейший греч перевод ВЗ Название С восходит к легенде, излож в послании некоего Аристея (около 100 г до РХ), а также в трудах Иосифа Флавия Согл этой легенде, царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг до РХ)...

Поделиться:

Реклама