Старославянский язык - это...
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК — хронологически первый письменно-литературный язык славян, запечатленный в пергаменных рукописях 10—11 вв., которые представляли собой списки переведенных в 863—869 св. Кириллом (до пострига Константин Философ) и св. Мефодием греческих богослужебных и канонических книг. Миссия Кирилла и Мефодия протекала в Великой Моравии, одном из ранних славянских государств, и была инициирована моравским князем Ростиславом, который в целях упрочения суверенитета княжества и с одобрения константинопольского Патриарха, добился у Папы Римского разрешения перевести в своем княжестве богослужение с латыни и проповедь с немецкого языка на славянский (см. Триязычная ересь). Братья Кирилл и Мефодий, высокообразованные греки, с детства знавшие южнославянское наречие своего родного города Солуня (сейчас г. Салоники в Греции), создали славянский алфавит (по мнению большинства исследователей, — глаголицу), перевели на славянский язык необходимые для литургии богослужебные книги (в том числе Служебник, Требник, Псалтирь, апракосный Апостол и два апракосных Евангелия, служебные Минеи, важнейшие молитвы), некоторые четьи (т. е. не служебные, полные) книги Священного Писания [см.] (в том числе все Евангелия [см.]). Кроме переводов, Кирилл и Мефодий написали на славянском языке проповедь, молитвы, рассуждение о трудностях перевода в Македонском кириллическом листке (большинство исследователей атрибутируют его Кириллу); несколько оригинальных произведений церковной поэзии, в числе которых самое крупное старославянское стихотворение — Проглас к Евангелию, атрибутируемый рядом исследователей Кириллу; канон св. Дмитрию Солунскому, написанный Мефодием; азбучные акростихи-молитвы, а также, возможно, некоторые другие тексты с необщепризнанной атрибуцией.
Миссия Кирилла и Мефодия в Великой Моравии продолжалась несколько лет. Кирилло-мефодиевские книги и С. Я. распространялись у западных славян — в чешских, моравских, словацких, отчасти польских церквах, а также в южнославянском княжестве Паннония, где Мефодий основал архиепископство. После смерти Кирилла (в 869) баварские епископы осудили Мефодия на пожизненное заточение. Князь Ростислав был ослеплен и умер в тюрьме. Через два года Мефодия выпустили, он еще несколько лет переводил на славянский язык церковные книги, проповедывал и готовил учеников. Но после его смерти (в 885) учеников Кирилла и Мефодия изгнали из Моравии, а славянское богослужение запретили.
Однако изгнанных учеников с почетом приняли в Болгарии. Славянское богослужение, а вместе с ним и книжные школы, училища, очаги книгописания распространились в Болгарии, Сербии, а после крещения Руси (в 988) — и на славянском Востоке. В Болгарии в конце 9 в. была создана вторая славянская азбука, более близкая к греческому письму, в память о Кирилле названная кириллицей. Здесь в кон. 9 — нач. 10 в. славянская письменность переживает свой "золотой век", явившийся одним из слагаемых расцвета Первого Болгарского царства. Были созданы новые произведения на С. Я.: Жития Кирилла и Мефодия, службы и похвальные слова первоучителям, первый у славян юридический текст Закон судный людем, апология славянской письменности О писменех черноризца Храбра, церковные песнопения, молитвы и др. Сочинения написаны ближайшими учениками и последователями Кирилла и Мефодия, однако более точная атрибуция большинства произведений не является общепризнанной.
В 9—11 вв. славянские языки и диалекты были существенно более схожи между собой, чем тысячу лет спустя. Поэтому южнославянский (по своей диалектной основе) язык кирилло-мефодиевских книг был понятен во всех славянских землях без перевода и, таким образом, С. Я. с самого начала выступил как язык межэтнического религиозно-культурного общения. В переводах с греческого славянская лексика, фразеология, синтаксис вышли далеко за пределы номинативно-выразительных возможностей бесписьменного диалекта. Благодаря переводу Священного Писания в С. Я. были выработаны новые виды речи — аллегорической, абстрактно-философской, экспрессивно-метафорической.
Тот книжнописьменный язык, который после 11 в. развился из С. Я., в современной славистике называют церковнославянским языком; в православной книжности 15—18 вв. его называли славенским (словенским) языком. В территориально-диалектном отношении он является более дифференцированным (чем старославянские памятники 10—11 вв.), поэтому исследователи говорят о местных разновидностях (изводах) церковнославянского языка — болгарском, сербском, русском изводах, однако в целом языковая общность церковного языка в ареале Slavia Orthodoxa сохранялась. В Средние века церковнославянский язык был основным литературным языком у православных славян — языком их Церкви, образования, всей книжно-письменной культуры. В книжных центрах православного славянства (Преслав, Тырново, Ресаво, Острог, Вильна, Киев, Новгород, Суздаль, Владимир, Москва) продолжалась переводческая работа над церковнославянской Библией. Полный свод церковнославянских библейских переводов был подготовлен в 1499 в Новгороде, на "книжном дворе" архиепископа Геннадия (это так называемая Геннадиевская Библия). В 1581 рукописный свод Геннадиевской Библии был напечатан Иваном Федоровым в Остроге, в типографии православного магната князя Константина Острожского [см.] (откуда ее общепринятое название — Острожская Библия). Она была переиздана в Москве в 1663 Епифанием Славинецким (известна как Московская первопечатная Библия). На ее основе в 1751 была издана 2-томная Петровско-Елизаветинская Библия. К этому тексту восходят современные церковнославянские издания православной Библии.
По мере перехода к Новому времени и секуляризации у славян (с середины 17 в. у белорусов и украинцев; после реформы письма 1708—1710 у русских; во 2-й половине 18 в. у сербов и болгар) функции литературного языка переходят от церковнославянского к новым литературным языкам, которые, формируясь на народной основе, в разной степени испытывали обогащающее воздействие церковнославянского языка. В Русской Православной Церкви после 1710 церковнославянский язык остается литургическим языком (языком богослужения).
См. Slavia Orthodoxa, Профетические и апостольские языки, Литургический язык.
Н. Б. Мечковская
Поделиться: