Колдовство - это...

        Склонила на Ланке главу краса Хималаев
        Махадая, Меру великой сестрица родная.
        Тоскует она века по отчизне далекой,
        Надеясь и ныне на исполненье зарока,
        Который был дан божественной обезьяной
        Во имя спасения брата Рамы Лакшманы.
        Кровавое светило спустилось в Океан, чтобы омыться, и землю поглотили мрак и покой. Но возбужденные гибелью Кумбхакарны и десятков тысяч своих собратьев обезьяны не могли погрузиться в сон. Воспламенив просмоленную паклю, с пылающими головнями они перебрались через крепостную стену, взобрались на кровли зданий и дворцов, в оставленные караулом башни. И город, отстроенный после Хануманова пожара, вспыхнул во многих местах. Часть его превратилась в огромный костер, видимый на многие йоджаны. Но вдруг на поджигателей из лука, висящего в воздухе, посыпалась туча стрел. Это Индраджит, ставший вновь невидимым, спас столицу от полного уничтожения.
        Город продолжал гореть, и оттуда слышались вопли и стоны гибнущих ракшасов и их жен. Но загорелся и Восток. Когда наступил новый день, на черной от копоти городской стене стало заметно движение. Ракшасы привели женщину. Да это же Сита! Рама, Лакшмана и Хануман явственно услышали голос, которого не спутаешь ни с одним другим. Сита рыдала и молила о пощаде, но Индраджит в красном одеянии палача заносит над ее шеей топор. Голова отлетает, открывая выход потоку крови.
        Не было пределов горю Рамы. Утратив сознание, он пал наземь. Открыв глаза, увидел над собою склонившегося Вибхишану.
        — Вставай, Рама, — услышал несчастный. — Это ложное видение. Равана не решится убить ту, ради которой затеял эту войну. Ныне же он в священной роще приносит жертву Агни, чтобы твое оружие не могло его сразить. Но опасен Индраджит. Надо его убить, ибо нельзя знать, что он еще придумает. Я готов сразиться с моим преступным племянником.
        — И я тоже! — послышался голос Лакшманы.
        — Возьми стрелу Индры, побежденного Индраджитом, — сказал Рама, вставая. — Она ему отомстит за своего повелителя.
        И вот на поле с грохотом вылетают две колесницы. Навстречу им мчится колесница Индраджита. Тучей летят и сталкиваются в воздухе, ломаясь как былинки, стрелы.
        — Пускай стрелу Индры, пока он не применил своей хитрости! — кричит Вибхишана.
        И вот Лакшмана накладывает на тетиву громоносную стрелу. Она вылетает как молния и сносит голову Индраджита. Вопль ликования обезьян и медведей сливается с горестным криком защитников Ланки. Это слышит Равана и, заканчивая жертвоприношение, решает осуществить то, что было представлено любимым сыном как зрелище, — убить Ситу. Но от этого злодеяния его отговаривает мудрый советник:
        — Не лучше ли тебе убить Раму и завладеть Ситой? — говорит он ему.
        Пылая яростью, в сопровождении ракшасов выезжает Равана на поле боя. И снова в воздухе тысячи стрел. С обеих сторон гибнут лучшие воины. Но сам Равана неодолим. Он берет свое лучшее копье и направляет его в грудь Лакшманы. Сын Сумитры падает бездыханным. У Раваны кончается запас оружия, и он вместе со своими воинами уносится в город.
        Горе Рамы невообразимо. Он падает на окровавленную грудь брата и пытается влить в него свое дыхание.
        И тут выступает вперед Джамбаван, царь медведей, и переваливаясь с лапы на лапу, произносит:
        — Мой род, как и двуногие, страдает от ран и болезней. Мы бываем повсюду и знаем травы как никто. Есть в Хималаях гора Махадая, а на ней растет трава, возвращающая дыхание жизни.
        — Рама! — воскликнул Хануман. — Разреши, я слетаю туда.
        — Лети, мой друг! — говорит Рама. — Лети скорей на ту гору!
        В его голосе слышится надежда.
        И вот уже Хануман в Хималаях. Узнав от местных обезьян, где гора Махадая, он переносится на нее. Но как найти траву, возвращающую дыхание? Джамбаван дал ее описание, но такой нигде не видно. Может быть, трава прячется при его появлении? Тогда он унесет гору вместе со всем, что на ней есть.
        — О, Махадая! — обращается Хануман к горе. — Тебе предстоит приятное путешествие. Ты увидишь прекрасный остров в океане. Когда же ты насладишься его красотами, я верну тебя на место.
        И гора не воспротивилась. Как все существа женской породы, она была любопытна. Хануман вырвал всю гору и перенес на Ланку, где ее с нетерпением ждало обезьянье воинство. Джамбаван отыскал нужную траву и поднес ее к лицу бездыханного Лакшманы. Запах целебной травы вернул Лакшману к жизни. Гора же осталась на Ланке. Хануману было не до нее.

























Определения, значения слова в других словарях:

Большой словарь эзотерических терминов - редакция д.м.н. Степанов А.М
1. Способность некоторых людей причинять вред или избавлять от него путем магических обрядов, как правило, без применения физического воздействия. 2. Переход в подчиненное состояние, преобразование в нисходящем направлении, появляющееся в мифах, легендах и рассказах как...
Философский словарь
— действия и обряды, совершаемые с целые повлиять сверхъестеств. путем на явления природы, животных или человека. Первобытн. магич. обряды трудно отграничить от инстинктивных или рефлекторных действий, связанных с материальной практикой. Поэтому и наиболее естественна...
Философский словарь
- см. Ведовство, Магия, Чародейство, Колдун.
Философский словарь
Заклинание, искусство насылания чар и применения черной магии.
Психологическая энциклопедия
Оккультная практика магии. Убеждения относительно колдовства и роли тех, кто его практикует, характерны для многих обществ, в ва риациях от злой или "черной" до благотворной или "белой" магии. Нет сомнения в том, чтс в культуре с соответствующими глубокими паттернами убеждений...
Психологическая энциклопедия
(witchcraft) К. наз. предполагаемое зловредное воздействие одного чел. на другого при помощи магических средств. Антропологи иногда отличают К. от магии или волшебства; волшебство подразумевает сознательно практикуемую деятельность, тогда как К. является простым...

Поделиться:

Реклама