Герберт - это...
ГЕРБЕРТ, Херберт (Herbert) Джордж (1593—1633) — английский религиозный поэт, глава т. н. метафизической школы в поэзии английского барокко; продолжатель традиций религиозной лирики Дж. Донна. Закончил школу в Вестминстере, затем Кембриджский колледж Св. Троицы (см. Троица), получив в 1612 степень бакалавра, а в 1616 — магистра богословия. Впоследствии принял сан диакона и в 1630 стал настоятелем церкви — ректором Бемертона близ Сэйлсбери. Прихожане очень любили Г., ведшего подвижнический образ жизни, поражались его одухотворенности, необычайной музыкальной и поэтической одаренности и называли "святым мистером Гербертом". Г. умер, не дожив до сорока лет, от костного туберкулеза.
Главное произведение Г. — поэтический сборник "Храм духовных стихотворений" (1633), выстроенный как подлинный Храм в его физическом и духовном смысле. Название сборника имеет, по крайней мере, троякое прочтение: в нем есть стихотворения, представляющие определенную деталь реальной церкви и словно бы являющиеся "кирпичиками", из которых складывается здание Храма ("Церковный пол", "Церковные окна", "Алтарь" и т. д.); кроме того, под Храмом понимается вся Вселенная, и стихотворения, входящие в сборник, представляют собой модель макрокосма ("О Господи, с тех пор, // Как Ты воздвиг сей Храм, в нем чудно жить, // Вести с Тобою разговор, // Страдать, неистово любить"; перевод С. Бычкова); наконец, подлинный Храм для Г. — душа человека, весь человек ("Какой рукотворенный дом // Сравнится с храмом тела?" — "Человек", перевод С. Бычкова), и практически каждое стихотворение в его "Храме" представляет то или иное состояние человеческого духа, ту или иную добродетель ("Любовь", "Смирение", "Добродетель" и др.) или грех ("Кругом грехи" и др.), взлеты и падения человеческого духа (например, "Пасхальные крылья"). Символами связи между Богом, Вселенной и человеком выступают для Г. молитва и церковное пение ("Церковная молитва", "Храмовое пение"). В своих стихотворениях он запечатлевает путь души, устремленной к истине Откровения: "До звезд молитва превознесена. // Стареют ангелы, а человек // Юнеет; пусть душа изъязвлена, // Но небо завоевано навек. // Машины против Бога. Власть греха. // Христовы раны вновь кровоточат. // Отброшен старый мир, как шелуха, // От стольких перемен трепещет ад. // Все: нежность, радость, доброта и мир, — // Ждет манны с неба, славит чудеса, // Предвидя в будущем роскошный пир // И райских птиц. Ветшают небеса. // Над звездами звенят колокола. // Душа в крови, но разум обрела" ("Церковная молитва", перевод С. Бычкова). Во многих стихотворениях, опираясь на христианское осмысление топики Песни Песней и евангельские притчи, Г. описывает путь души к мистическому Союзу любви с Богом — unio mystica: "Мне ведом путь страстей, соблазн утех, // Блаженного восторга трепетанье, // Горячей крови неуемный бег, // Любви с рассудком вечное ристанье // На протяжении двух тысяч лет, // Музыка, мирт, призывный звон монет. // Я — только плоть, а плотью правят чувства. // Их целых пять, и я ропщу, скорбя, // Что тщетны воли воля и искусство. // Но я люблю Тебя. // Я все постиг и все в себе ношу. // Не наобум — со знанием товара // И фурнитуры я к Тебе спешу. // Платя по таксе, вовсе не задаром, // Твою любовь я, может, получу, // Хотя ручаться, право, не хочу. // Но мой рассудок слаб и безответен. // Лишь нить небес, Тобою свитый шелк, // Ведет меня сквозь лабиринты эти, // Чтоб я к Тебе пришел" ("Жемчужина", перевод Г. Русакова). Пронизанная многочисленными аллюзиями как на Ветхий Завет, так и на Евангелия, поэзия Г. органично соединяет рационализм и иррациональность, как нельзя лучше выражая общую идею "метафизической" школы: напряжение чувства под знаком разума, устремленного к трансцендентному, чающего постичь непостижимую Сущность. Особое впечатление на современников произвели "огненные" ямбы Г., которые и поныне остаются предметом академического изучения и являют собой пример особой семантизации ритма, поэтической суггестии, соединяя четкую рационалистическую структуру с мистическим растворением в музыке созвучий и неожиданных анжамбеманов (enjambements) — резких переносов мысли из строки в строку: "О нежное из нежных! Чуть отчаянье — // Исчадье тела — разум свяжет мой, // В тебе одном — мое святое чаянье // И щит души живой. // Плоть отряхая, тлению доступную, // Взмываю ввысь, свободен и велик, // В Твою любовь и правду целокупную, // И — "Бог хранит отринутых владык". // Да, я умру (и в этом тайна малая), // Едва тебя, блаженное, лишусь, // Но, умерев, услышу: зазвучало — и // Опять проснусь" ("Храмовое пение", перевод В. Топорова).
Г. В. Синило
Поделиться: