Slavia Latina - это...

SLAVIA LATINA — термин медиевистики, предложенный Р. Пиккио для обозначения культурно-языковых ситуаций у западно- и южнославянских народов (поляков, чехов, словаков, хорват, словенцев), входивших в сферу западнохристианского (позже — католического) влияния. В ареале S. L. народные литературные языки формировались под большим или меньшим влиянием латинского языка (в отличие от языков Slavia Orthodoxa; см. Религиозно-культурное двуязычие).

В ареале S. L. латынь никогда не была в такой же мере "своим" языком, как церковнославянский язык у народов Slavia Orthodoxa — в силу генетического отстояния латыни от славянских языков и в силу большей надэтничности латыни, которая использовалась далеко за пределами романского мира, в отличие от церковнославянского языка, который был sacra lingua (лат. "священный язык") преимущественно у славян (а также у влахомолдаван). Поэтому в ареале S. L. книжно-письменное развитие пошло по пути создания двух относительно автономных литературных традиций — на латинском и на народном языке (Н. И. Толстой назвал такую ситуацию "двулитературность"). При этом латинская литература и письменность на народном языке не смешивались, подобно тому, как нельзя было смешать латынь и славянский и построить нормальное (не комическое, не пародийное) высказывание на "латинско-польском" или "латинско-чешском" языке. В то же время смешанные по языку церковнославянско-русские или церковнославянско-сербские произведения, язык которых ощущался авторами и читателями как "нормальный" высокий слог своего языка, — это историческая реальность.

Латинско-славянское двуязычие и "двулитературность" наиболее полное развитие получили в Польше в 12—17 вв. Латынь была основным языком польской церкви, государства, науки, образования. Знание латыни было необходимым условием для занятия любых церковных, государственных или муниципальных должностей. Латынь составляла основу во всех видах умственного труда, господствовала в польской поэзии 15—17 вв. "Латинский язык был единственным орудием для выражения сложных мыслей образованных людей, которые [...] если не изъяснялись, то, во всяком случае, писали не без труда на своем родном языке, и даже для понятности и ясности переводили в некоторых случаях свои польские фразы "обратно на латынь" (И. Н. Голенищев-Кутузов).

В Польше очень рано, едва ли не на заре гуманистической (латинской) образованности в Европе, стала культивироваться классическая эрудиция (того, что позже в Италии назовут studia humanitatis). Уже Аноним Галл, автор первой польской хроники (12 в.), цитирует Саллюстия, Горация, Боэция, Вергилия. Особенно сильны классические мотивы у магистра Сорбонны краковского епископа Винцента Кадлубека — польского представителя раннего обращения к античности, которое называют Ренессансом 12 в. Столь широкая эрудиция была исключительным явлением не только в Польше, но и во всей Европе 12—13 вв.

Влиятельным центром гуманистической образованности стал Краковский университет (основан в 1364). На факультете свободных искусств и в его трех коллегиумах ведущая роль отводилась чтению-комментированию античных авторов. Сохранившиеся тексты лекций краковских профессоров свидетельствуют о том, что им были известны сочинения Цицерона, Сенеки, Вергилия, Горация, Лукиана, Персия, Боэция. В Кракове знали логико-философские сочинения Аристотеля и обе его книги о поэзии и красноречии, — "Поэтику" и "Риторику". Открывались подходы к филологической критике текста. Текстологические штудии Патриция Недецкого и его венецианские издания Цицерона (1561 и 1565) имели общеевропейское значение, не превзойденное классической филологией Нового времени.

Латынь оказывала влияние на польский язык. В нем масса прямых латинских заимствований. Однако смешанного ("гибридного") "латинско-польского" языка не возникало. В начале истории литературного польского языка латынь была не соперником народному языку, а образцом и опорой в его подъеме.

Н. Б. Мечковская


Поделиться:

Реклама